当前位置:起点学习辅导网培训频道外语培训 外语学习商务英语商务英语写作国际商务合同中的用词

国际商务合同中的用词

08-08 11:04:05浏览次数:956栏目:商务英语写作
标签:商务英语写作,商务英语写作常用句型, 国际商务合同中的用词,

  国际商务合同中的词语是构成合同文本最基本的单位。对合同文本中的一些单词词义的正确选择,是翻译合同文书的前提和基础。如果选择的词义不确切,整篇译文就难以理解。在翻译合同文件时,会涉及到经济、法律、贸易、金融、技术等领域的专业词汇,这些词汇在不同的合同条款和上下文中的表达和词义有很大区别。即使在同一专业中的词义都有很大区别,因此我们必须仔细推敲,选择最确切的词义。例如:cover一词,作为动词讲一般都理解为“包括”,例如:The prices quoted in the brochure cover packing and are subject to 35%trade discount,可译为:“小册子所报的价格包括包装费在内,可有35%的商业折扣。”但以下的含有cover的句子,就不能将cover译成“包括”:

  (1) No doubt there must have been some reason for the delay in shipment.  To cover this contingency we cabled you On Mar.29 that we were extending the letter of credit for two weeks.

  句中的cover应理解为“应付”,全句可译成:

  无疑,一定有某种致使装船延误的原因。为应付这一意外事件,我方已于3月29日电告你方,将信用证延期两周。

  (2)If Party A insists on ifs original quotation. Party B will have to cover its requirements elsewhere

  句中的cover指“购进货物”,全句可译成:

  如果甲方坚持原报价,则乙方只能从其他方面购进其需要的货物。

  (3)In order to cover our order, we have arranged with the Bank of China, Dalian Branch, a credit for USD 55,000.

  句中的cover在这里表示“偿付”,全句可译成:

  为支付我方订货,我方已联系中国银行大连分行开立55,000美元的信用证。

  (4)Party B shall cover the goods with particular average.

  句中的cover在这里的含义为:to insure sth against loss,全句可译成:

  乙方将对该货物投保水渍险。

  英译汉是如此,汉译英时也应该注意同类的问题。请看下面的句子:

  如在解释上有分歧,应以英文本为准。

  该句中的“解释”在汉英词典上可以有多种选择,如:explanation,construe,exposition,interpretation,但该句中的“解释”是对依法成立的合同条款的正式性解释,应选择interpretation,全句可译成:

  In case Of any divergence Of interpretations, the English text shall prevail.

  以上例子仅是选择词义的一个方面。本单元就合同翻译时经常碰到的词义处理问题,归纳为三个方面:同义词的选择,一词多义的问题,容易混淆的词的处理。现分述如下:

  1. Choice of Synonyms同义词的选择

  同义词在英语中为数不少,在合同英语中也时常出现,翻译时必须作出正确选择。否则,如果同义词选用不当,轻者会影响双方的权利义务;重者可能造成履约争议。同义词的选择,通常从以下几方面着手:

  1) Considering the Connotation根据单词的内进行选择

  合同中出现的同义词,从字面理解仿佛没有很大区别,但仔细研究其内涵就会发现,它们在表现出共性的同时,也体现着它们的个性。这就要求译者必须深人细致地精研其本质的区别,选出最恰当的单词。

  例如,合同中经常出现的to perform a contract, to fulfill a contract, to execute a contract, to implement a contract,这些短语都可以表示“履行合同”,从字面上看都对。然而在具体的合同条款中,表示履行不同的合同义务时,其用法是有区别的。

  「例1」

  关于79HP一106号合同项下尚未执行的180公吨NY2一11低密度聚乙烯,我们仍然认为贵方应尽快开证以保证履行合同。我们提请贵方注意,the Adviser Inc.和贵方同时向我方购买NY2—11低密度聚乙烯,他们已经在我方主动调价后不久履行了原合同,而且又和我们签订了较大数量的新合同。

  With respect to the outstanding 180 M/r of low-density polyethylene NY2—11 under Contract No.79HP一106,we insist that you must open the covering letter of credit the soonest possible to secure the performance of the contract. We hereby would like to call your attention to the fact that the Adviser Inc. , Who purchased LDPE NY2—11 from us at the same time as you did have fulfilled their commitment under the previous Contract not long after we offered our regulated price and signed a new contract covering substantial quantity.

  该句子出现的“履行”分别使用了perform和fulfill.我们首先研究一下这对同义词的内涵:perform的法律含义是:to do what one party is obliged to do by a contract; fulfill的法律含义是:t0 do everything which is promised in a contract.其次,再研究一下合同各方应履行的合同义务:涉外合同一经生效,双方当事人必须全面地、适当地履行合同中的义务,但是具体对某一方合同当事人来讲,就是履行合同中最属于他应该履行的那部分责任和义务。比如,在国际货物销售合同中,对买方来说,“履行合同”的概念就是payment,当然与payment有关的义务还有采用何种方式和支付工具付款等。如果该合同的价格条件是FOB的话,买方还要负责租船订舱,支付运费,并将船期、船号及时通知卖方等。因此,如果强调合同的一方履行合同与所规定的该方的那部分具体义务相同,应该是fulfill a contract.如果是泛指双方在合同中的各项责任和义务都应得到履行,则选用perform a contract较合适。又如:The Contractor shall fulfill all of its duties and obligations in carrying out its work and services hereunder(承租人必须忠实信守和履行下列各项规则)。

  「例2」合同在有效期内,双方对合同产品涉及的技术如有改进和发展,应相互免费将改进和发展的技术资料提供给对方使用。

  Within the validity term of the Contract, both parties shall supply each other with the improvement and development of the technology related to the Contract Products free of charge.

  该句的谓语动词“提供”一词用了supply,就不如provide确切。尽管这两个词都表示“供给”,但在牵涉到金钱时,provide则表示to give sb sth free of charge, supply则不太明确,一般来说需要给钱。因此,该条款虽然明确了free of charge,但用provide更恰当。

  「例3」改进和开发的技术,其所有权属于改进和开发一方。

  这一条的重点主要规定改进后的技术专有权归属问题,所以该句中正确地选择“属于”一词是很关键的。有人选择belong to,也有人选择possess,还有人用own,这三个词均可以表示“属于”。我们分析一下这三个词的内涵,belong t0的含义是指“属于……财产”;possess和own虽然都着重于“所属关系”,但possess只指目前属于某人,并没有讲是如何得到的;而own含有“对……合法占有”,与原文意思一致,故把这一条款译成:

  The improved and developed technology shall be owned by the party who has improved and developed the technology.

  如果将“属于”改用belong to,其主语就应该是ownership,表示“所有权属于……”,因为the improved and developed technology属于“知识产权”,而这种权利与物质财产有直接联系。这样,该句还可以调整如下:

  The ownership of any improved and developed technology shall belong to the party who has improved and developed the technology.

  「例4」本细则的解释权,属于中华人民共和国财政部。

  句中的“属于”是指power 0r right will be present or vested in sb or a body,故应选用reside in.全句译成:

  The right of interpreting the detailed Rules and Regulations resides in the Ministry of Finance of the People's Republic of China.

  2) Considering the Grammar根据句法要进行选择

[1] [2] [3] [4] [5] [6] [7]  下一页

,国际商务合同中的用词
给资讯打分:
网友评论: