当前位置:起点学习辅导网培训频道外语培训 外语学习商务英语商务英语写作国际商务合同中的用词

国际商务合同中的用词

08-08 11:04:05浏览次数:956栏目:商务英语写作
标签:商务英语写作,商务英语写作常用句型, 国际商务合同中的用词,

  句中的allowance在make allowance for结构中表示:在做某种决定时,“考虑到某事物”(to consider sth when making a decision)。

  「例21」

  The part of the contract price shall be paid in USD by way of an irrevocable Letter of Credit against presentation by Contractor to the negotiable bank.

  合同价格要根据承包人要求,在议付银行以不可撤销的信用证方式用美元支付。

  句中的negotiable作为形容词在修饰bank时,译成“议付”。形容词negotiable就其本身而言意思为:“可谈判的”,但是在修饰不同的名词时其含义也就不同。试比较:negotiable amount(可议付的金额),negotiable bill of lading(可过户证券),negotiable certificate of deposit(流通存单)等。

  「例22」

  (1)All activities of the joint venture company shall be governed by the law, decrees and pertinent rules and regulations of the People's Republic of China.

  合营公司的一切活动,必须遵守中华人民共和国的法律、法令和有关条例及规定。

  句中govern作为及物动词,其本意为“统治、治理、支配”,如In Britain the Queen reigns but elected representatives of the people govern the country(在英国,女王是君主,而治理国家的却是民选的代表)。而本句中的govern的宾语是all activities of the joint venture company,其后的by引出的又是有关的law和decrees,因此,根据其搭配关系,句子中的govern 应理解为“遵守”。

  (2) The Surviving Corporation shall continue to be governed by the laws of the People's Republic of China.

  该幸存下来的公司将继续由中华人民共和国法律管辖。

  该句中govern的宾语是corporation,两词搭配,译成被动句“由……管辖”。

  「例23」

  The carder's responsibility for the cargo ceases immediately when the cargo leaves the ship's tackle and thereafter all risks and expenses involved are the responsibility of the cargo.

  当货物离开轮船挂钩时,承运人的责任即行终止,此后一切风险及费用一概由货主负责。

  该句的cargo出现了三次,其中前两个根据其搭配关系均可理解为:a load of goods carried in a ship or aircraft(用船或飞机运载的货物);但第三个cargo用of引出,修饰responsibility,而且句子的主语为risks and expenses,因此,根据该词与句中其他词的搭配关系,应理解为“货主”。

  3. Easily-confused Words易混淆的词

  国际商务合同中还有一些易混淆的词,这些词中有的书写虽基本相同,内容却有很大区别;有的可以表达同一概念,但使用场合有别;还有的词语由于发生变形,产生了权利义务的改变等。因此,对于易混淆的词语,译者一定要运用综合分析判断的方法,勤查专业工具书,从共性中发现其个性,切忌生搬硬套,囫囵吞枣。易混淆词的处理,应注意以下几点:

  1) Attention to Meaning注意书写基本近似,但意义不同的词

  英文中有许多词在书写上基本上相似,但在内容上有很大的区别,特别是一些短语,更换一个介词或添加一个冠词,其内容就会有很大的区别。这些词或短语一定要引起译者的足够重视。

  「例24」

  (1) The Party B shall request his bankers to open an Irrevocable letter of credit in Party A's favour upon receipt of Party A's Confirmation of this order.

  一但收到甲方关于此项订货的确认后,乙方便要求其银行开立以甲方为受益人的信用证。

  句中的短语in one's favour意思为“以……为受益人”。

  (2)Our goods that we offer you are much in favour on the European Continent.

  我方向你方报盘的货物,在欧洲大陆颇受好评。

  该句中的in favour与上句的in one's favour只相差一个名词所有格形式或形容词性物主代词,但意义却大不相同。in favour在本句中的意思是“受赏识,受好评”。

  「例25」

  (1) The Foreign Party shall furnish to the Joint Venture Company all the technical data necessary to ensure the effective operation of the machinery.

  外方必须向合资公司提供一切必要的技术数据,以保证机械设备的正常运行。

  句中的动词ensure意思为“保证,担保”,其书写与insure只相差一个字母,但意义却完全不同。又如:

  (2) The Seller have insured the goods FPA and against War Risk at the rate of 0.5%for the sum of USD 36,000 with the Insurance company.

  卖方已为该货物向保险公司投保平安险和战争险,费率0.5%,投保额为36,000美元。

  该句中的insure表示to make a contract that promises to pay sb an amount of money in case of accident,injury,death or damage or loss of sth.

  「例26」

  (1) Up to now we have not heard anything from them about the order in question.

  到目前为止,我方仍未接到他们关于该定货的任何消息。

  句中的in question意思为“正在被谈起的”,经常译成“该”,如:the Contract in question(该合同)。

  (2)It is obviously out of question to effect the shipment in June.

  很明显,6月份交货不成问题。

  句中的out of question意思为: “毫无疑问”或“没有问题”。

  (3)The prices shown in price-lists and catalogues shall be deemed to be the rock-bottom prices and any further reductions is out of the question.

  价目单和商品目录中标明的价格,应视为最低价格,不会再次减价。

  该句中的out of the question与上句中的out of question只相差一个定冠词,但其意义却完全相反。前者表示impossible,而后者却表示no problem.

  「例27」

  (1) The Borrower agrees to transfer t0 the lender the right to accept and substitute other assigned accounts subsequent to this date, in lieu of accounts this day assigned.

  借款人同意向出借人转让收取和兑取自即日起的以后各项应收账款的权利,用以取代今天的各项应收账款。

  句中的lieu意思为“代替”,如:accept a cheque in lieu of cash(接受支票替代现金)。

  (2) Machinery shall become the sole property of the Joint Venture Company, free and clear of all liens, charges and claims of any kind whatsoever.

  机械设备应成为合资公司的独占财产,不存在任何留置权,不存在任何费用,索赔等情况。

  该句中的lien与上句中的lieu书写非常近似,但lien的意思为right to keep sb's property until a debt owed in connection with it,法律上称“留置权”,属担保方式的一种。

  2) Attention to the Relation

  注意同一概念、但表达不同权利义关系的词

  合同英语中的某些单词,单独地看,其概念是一致的。但在条款的具体应用中,其表现的权利义务关系和用词的规范与否是不同的。

  「例28」

  (1) The Contract Price set forth in this Contract shall not include any withholding tariff and any charges imposed on the contractor by the government in New Zealand.

  原译文:

  在合同中规定的合同价格,不应包括新西兰政府向承包人征收的扣交税金和任何费用。

  该译文中的“税金”应改为“关税”。tariff在表示“税”时,主要用于“关税”,即:a schedule or system of duties imposed by a government on goods imported or exported at the rate of duty imposed in tariff.

  (2) The China Corporation shall bear all relevant taxes and levies imposed upon the personnel by the Chinese Government, whereas the Employer shall bear the same imposed upon the personnel by the Government of the Project-host Country.

上一页  [1] [2] [3] [4] [5] [6] [7]  下一页

,国际商务合同中的用词
给资讯打分:
网友评论: