当前位置:起点学习辅导网培训频道外语培训 外语学习商务英语商务英语写作国际商务合同中的用词

国际商务合同中的用词

08-08 11:04:05浏览次数:956栏目:商务英语写作
标签:商务英语写作,商务英语写作常用句型, 国际商务合同中的用词,

  该句中的office是不可数的抽象名词,意思为“公职、官职”(work and duties connected with a position of trust and authority)。

  (2) We hope to be able to reciprocate you r good offices on a similar occasion.

  我们希望能在类似情况下报答你方的鼎力帮助。

  该句中的offices只用复数形式,表示“帮助”,经常使用的短语有through sb's good offices(承某人的鼎力帮助)。

  「例14」

  (1) If the vessel had arrived at the loading port within the Confirmed Dates. the loading operation could be carried out now.

  如果船只在确认日期内已到达装货港,现在就能够进行装货作业。

  句中的operation是单数形式,一般表示“操作,作业”或“经营”。又如:These first stockholders shall organize and elect a Board of Directors and thereafter, such Board of Directors shall control the operation of the new corporation(应由首批股东组织选出董事会,然后,由这一董事会控制这家公司的经营)。

  (2) We welcome any suggestions you may offer for our business operations.

  贵方对我方业务活动所提出的任何建议,我方都表示欢迎。

  句中的operations常用复数形式,表示“一种有计划的业务活动”。

  2) Considering the Profession根据专业来确定词义

  合同英语中会涉及各类不同的专业。专业不同,某些词语的词义也就相应地需要调整。因此,根据不同的专业来确定词义也是重要的选词手段。

  「例15」

  (1)The invoice shall be subject to the usual trade discounts allowed by the Consignor.

  发票须按照发货人所给予的通常批发折扣开立。句中的discount意思为“折扣”(amount of money taken off the cost of sth),是商业贸易中常用的词汇。对某一价格打折扣,可接用of或on.例如:We are prepared to grant you a discount of 5%on the price(我方准备给予你方5%的价格折扣)。

  (2)The Buyer shall lodge a 90-day note in Bank of China, Taiyuan Branch for discount.

  买方将把一张90天的期票提交中国银行太原分行贴现。

  句中的discount意思为“贴现”(the amount of money deducted from the face value of a note),是银行业务中常用的词汇。

  「例16」

  (1) Our end-users consider the Voltmeter to be unfit from application and claim that the instrument be replaced by you with a sound one.

  我方用户认为该电量计不适于使用,要求你方用一只好的替换。

  句中的instrument在机械设备中,指“仪器”。

  (2) The board of directors may authorize any agent or agents to enter into any Contract or execute and deliver any instrument in the name of and on behalf of the Corporation.

  董事会可授权任何代理人以公司名义并代表公司签订合同或签发单据。

  该句中的instrument在商业上多表示“正式的单据或文件”(formal document)。又如:The attorney is authorized to make, sign and deliver any other instrument, whether sealed or unsealed(律师有权撰写、签署和发送任何其他密封或开封的文件)。

  (3) A party to an instrument may authorize an agent to endorse the instrument but must specify the principal-agent relationship On the instrument.

  票据当事人可以委托其代理人在票据上签章,但应当在票据上注明其代理关系。

  该句中instrument在结算业务中表示票据的总称。比如:《中华人民共和国票据法》规定“本法所称的票据,是指汇票,本票和支票”,英译为:The term “negotiable instrument ”as used in this law denotes “bill of exchange”, “promissory note'‘ and ”Cheque".

  「例17」

  (1) The Ocean freight and transfer charges from the interior points to the port of shipment shall be paid by Buyer.

  该项海运费及从内地发货点至装船口岸的中转费均须由买方支付。

  该句中的freight在国际贸易中常指“运费” (money charged for carrying goods)。

  (2)This freight must be carefully handled when loading.

  货物装载时必须小心搬运。

  该句中的freight在国内运输中一般指“货物”(cargo or goods which are carried by land or sea or air),不指“运费”。

  「例18」

  he premium rates vary with differed interests insured and with different destinations. routes and carrying periods of insurance.

  保险费率随保险货物的不同而变化,也随目的地、航线和保险责任有效期的不同而变化。

  句中的interest在保险业务中指“被保险的货物”。

  (2)If the Buyer fails to pay any amount when due, the Buyer shall be liable to pay to the Seller overdue interest on such unpaid amount from the due date until the actual date of payment at the rate of five percent per annum. Such overdue interest shall be paid upon demand of the Seller.

  如果买方未能按期支付到期款项,那么,买方应支付卖方从到期之日起算至实际支付之日止的年利率为5%的利息。一经卖方提出,买方应支付该过期利息。

  此句中的interest在国际支付业务中,表示一方由于未能支付到期应付的款项,而向另一方支付的利息。

  (3)The articles of our immediate interest are your “CHUNHUI'‘ Brand Agricultural Washing Machines.

  我们当前需要的商品是你方的春晖牌农用洗衣机。

  该句中的interest译为“所需要的产品或业务”,经常出现在要约文本中,词义主要是从interest(兴趣)产生的转义。

  3) Considering the Collocation根据词的搭配关系确定词义

  搭配关系,是指一个词与另一个词连用而产生意义上的联系。一个词单独存在时是一个意思,但与其他词搭配使用就可能产生出各种不同的词义。因此,在确定和选择词义时,还必须考虑词与词的搭配关系。

  「例19」

  (1)In case of any request by either party, the party having possession of the desired records may deliver the appropriate records to the requesting party.

  如遇任何一方提出要求,拥有所需记录资料的一方可将合适的记录递交给提出要求的一方。

  句中含有case的介词短语in case of,其含义为“假使,如果”,引出状语。

  (2)The price difference should in no case be as big as USD25 per metric ton.

  价格的差额决不会大到每公吨25美元。

  句中含有case的介词短语in no case,意思为“决不”,具有副词性质,用作状语。

  (3)In case of an order for more than 6000 pieces, Party B allows a special discount Of 6 per cent.

  至于数量在6000件以上的定单,乙方愿给予6%的特别折扣。

  该句中的in the case of与第一句的in case of只有一个定冠词之别,但其意思却有很大区别,前者意思为“至于,就……来说”,而后者的意思是“假如”。

  「例20」

  (1)Upon the arrival 0f the goods at the place of delivery the Buyers claim an allowance 0f USD 350 On account Of inferior quality.

  货物运抵交付地点后,由于货物质量不佳,买方要求索赔350美元。

  句中的allowance与动词claim搭配,意思为“赔偿费”。

  (2) Both Party A and Party B shall make a liberal allowance for such unforeseen circumstances arising during transit.

  甲、乙双方应充分考虑到运输中所发生的意外情况。

上一页  [1] [2] [3] [4] [5] [6] [7]  下一页

,国际商务合同中的用词
给资讯打分:
网友评论: