当前位置:起点学习辅导网培训频道外语培训 外语学习商务英语商务英语写作国际商务合同中的用词

国际商务合同中的用词

08-08 11:04:05浏览次数:956栏目:商务英语写作
标签:商务英语写作,商务英语写作常用句型, 国际商务合同中的用词,

  2. Words with Multi-interpretation一词多义的处理

  在合同英语中,一词多义或一义多词的现象较为普遍。要透彻理解这些词义,必须结合上下文,仔细推敲。合同文体具有很强的逻辑性,词与词之间,段与段之间,款与款之间总是相互依存、相互制约的。在翻译时,绝对不能孤立地、片面地和静止地去理解条款中的词义,应全面地、客观地去理解和选择词义。以reference一词为例,它的一般词义是“参考”,但它在不同的上下文中就有不同的含义。因此,不能仅用“参考”二字“对号入座”。请看下例各句:

  (1)Thank you for you r letter reference DT/Zi No.102.of 29th,March.

  感谢你方3月29日编号为DT/Zi,No.102的来信。

  reference在此例中指“编号” (number which makes it possible to find a document which has been filed)。

  (2)We have had only one order from ABC Co. , Ltd. , so we regret we cannot give you a reference from long experience.

  我们仅接受ABC有限公司的一笔定货,很遗憾我们不能提供具有长期交往经历的资信情况。

  reference在此例中指“资信情况” (statement about a company's abilities)。

  (3)Reference is made to your Sales Confirmation No.1529.

  现谈到你方的第1529号销售确认书。

  reference在此例中指“谈到” (mentioning or dealing with)。

  (4)The Buyers ask for credit and have given the Bank of China ,Beijing as a reference.

  买方要求记账交易,并提出中国银行北京分行作为资信备询人。

  reference在此例中指“咨信备询人”(person who reports on someone's character or abilities)。

  (5)The Sales Company is given the same power with reference to apportioning the commission.

  关于佣金的分配问题,应授予销售公司同样的权利。

  with reference to在此例中意思为“关于”(about or concerning sb or sth)。

  (6) A reference to your records will show that we have more than once asked you to establish L/C against S/C No.2523.

  阅你方记录可以看出,我方已多次催促,要求你方对第2523号销售确认书开立信用证。

  reference在此例中指“查阅”。

  以上只是含有reference一词的部分词义。可见,如果把reference一概译为“参考”不仅词不达义,而且还会影响条款的效力。一词多义的选择和确定通常从以下几方面着手:

  1) Considering the Part of Speech根据词性确定词义

  英语中有许多书写形式相同的词,却有着不同的词性,而词性不同,意义也有所差异。因此,在翻译时首先要断定这个词在原文中的词性,根据词性再进一步确定其词义。

  「例10」

  (1) Arbitration of all questions in dispute under this contract shall be al the choice Of either party and shall be in accordance with the International Arbitration Rules Of American Arbitration Association.

  对在合同中一切有争议的问题是否付诸仲裁将由任何一方作出选择,并须按照美国仲裁协会的国际仲裁规则进行仲裁。

  (2) Our products are manufactured from the choice grades of material and will satisfy you in every respect.

  我方的产品均用上等的原料制成,因此,在各方面都会使贵方满意。

  由于以上两句中的choice的词性不同,在词义的确定上也有所不同。第一句中的choice是名词,意思为“选择”(act of choosing between two or more possibilities);第二句中的choice是形容词,意思为“优质的”(of very good quality)。

  「例11」

  (1) The prices quoted include a progressive commission ,to be calculated on FOB basis ,o f 2%for a single order for 10 dozen or up 3%for 30 dozen or up.

  所报价格包括累进佣金,按FOB价为基础计算,每定单在10打及以上时佣金为2%,30打及以上时为3%。

  (2) Party B is commissioned by the manufacturers to buy steel plates and this contract shall supersede all previous commitments.

  乙方受制造厂家的委托购买钢板,因此本合同将取代以前的一切承诺。

  以上两句中的commission,由于词性不同,词义具有很大的区别。前一句中的commission在合同中经常以名词形式出现,意思为“佣金”;后一句中的commission是动词,其意思为“委托”或“代理”。再如:The Contractor shall be responsible for and shall carry out all maintenance work during commissioning period (在试运行期问,承包方应负责进行一切维修工作)。

  「例12」

  (1) The time limit for inspection and claim is 60 days after discharge Of the cargo at the port Of destination.

  检验与索赔的期限为货物卸至目的港后60天。

  (2) Party B agrees that the expiration of this license shall not discharge party B from its obligation.

  乙方同意在许可证到期时并不免除乙方应尽的义务。

  (3) Routine duties of the Joint Venture Company are lo be discharged by the general manager appointed by the Board of Directors.

  董事会任命的总经理,负责履行合营公司的日常职权。

  以上三句中都含有discharge,在不同的合同条款中,其词义也有很大不同。第一句中的discharge是名词(也可作动词)。词义为:“卸货”(unloading cargo from a ship),经常出现在国际货物买卖合同中;第二句中的discharge是动词,意思为“免除”(releasing one party from the terms of a contract);第三句中的discharge也是动词,意思为“履行”(carrying out one's duty)。 discharge在用作名词时,还可以表示“一批发运的货物”,如:Party B shall check the quality of each dispatch in accordance with the Contract(乙方应按合同规定检查每批发出的货物的质量)。

  「例13」

  The Contractor's Site Representative shall be present at the site throughout normal working hours except when on leave sick, or absent for reasons connected with the proper performance of the Contract.

  The Contractor shall at all time keep the premises free from accumulation of waste materials or rubbish caused by the Works and at the completion of the Works shall remove all remaining materials from and about the premises and shall leave the Site and Plant safe, clean and ready for Use.

  在整个正常的工作时间内,除因假期、患病或由于正当履行合同而缺勤等理由外,承包商的现场代表必须到现场上班。在任何时候,承包商应始终避免因施工而使废料或垃圾堆放在施工现场,在施工结束时,应清除所有施工现场及其周围地区存放的剩余材料,使现场和工厂保持安全、清洁,以便随时可以使用。

  以上例句中的两个条款中均含有leave一词,其中第一款中的leave是名词,意思为:“假期”(time absent from duty or work);第二款中的leave是动词,意思为:“保持”(to remain in a certain condition)。

  需要指出的是,有时同一词类由于其形式的不同,其词义也有所不同。

  「例14」

  (1) The directors and officers of the Buyer in office on the effective date of the merger shall continue in office as the directors and officers of the Buyer for the term elected until their respective successors shall be elected.

  企业合并生效之日,买方的在职董事和在职高级职员应继续留任为买方的董事和高级职员,其任期保留到选举出他们各自的继任人为止。

上一页  [1] [2] [3] [4] [5] [6] [7]  下一页

,国际商务合同中的用词
给资讯打分:
网友评论: