英译汉典型问题和失分原因分析
- 名称:英译汉典型问题和失分原因分析
- 类型:考研英语
- 授权方式:免费版
- 更新时间:01-01
- 下载次数:769次
- 语言简体中文
- 大小:212 MB
- 推荐度:4 星级
《英译汉典型问题和失分原因分析》简介
标签:考研英语大全,
本站提供
英译汉典型问题和失分原因分析免费下载,http://www.qidian55.com
意合;英语用长句多,汉语用短句多;英语用被动多,汉语用主动多;英语善于变化,汉语则喜欢重复。由于考生不了解这些规律,做英译汉时往往生搬硬套,结果译文貌合神离,既不像英语也不像汉语,既谈不上准确,也谈不上完整,更谈不上通顺,得分当然不高。
请翻译下句:
he describes their programs and tactics, and for those unfamiliar with the ways of creationists, the extent of their deception and distortion may come as an unpleasant surprise.
再如:
what a telling picture the moscow summit made. bill clinton looking very weary and spent, his head sunk in his hands, his lips tight in a glum line as reporters badgered him about monica.
2.词汇障碍是考生丢分的主要原因。就划线句子而言,许多考生不认识其中的单词;有的单词似曾相识,但对其确切的含义不知;而句中的习语、短语和复合词、派生词等更是翻译的障碍。另外,即使认识单词,还存在词义选择这个问题。例如:
to choose such a line of work is to invite ridicule. (19最新一年67题)
下面略举几例涉及到词义选择的句子:
19最新一年72题:
“in short”,a leader of the new school contends,“the scientific revolution, as we cal英译汉典型问题和失分原因分析
,大小:212 MB
tag: 英译汉 考研英语,考研英语大全,考研 - 考研英语